随分前に買い置きしておいた「THE TOWN」を見ました。
日本語吹き替えで。
主役のベン・アフレックの声はうさぎドロップのダイキチの人(土田 大 氏)です。
日本語吹き替えはその他の声もバッチリハマってて楽しめました。
<THE TOWN Trailer>
んでまあやっぱり面白かったんですけど、初めて映画館で見たときのドキドキハラハラ感は得られないのがとても残念です。
もう、あの誰か、記憶を消去して何度でも映画を初見で見ることができるような発明をしてもらえませんか?(笑)
ちなみに映画館で見たときの感想はコチラ。
http://hiyoko.livedoor.biz/archives/51929034.html
ブルーレイには追加シーンが15分間入ってるのですがコレは字幕でしか見ることができないのでまた今度字幕で見ます。
字幕、吹き替えというとしばしばどっちがいいんだ論争が巻き起こったりしますが好きな方でみりゃええがなと思いますしそれぞれ見方も違ってて楽しめると思います。
んで、どう違うかなんとなく考えてみたのですが、
【字幕】
・画と字幕を交互に見なくてはならないためちょっと忙しい(強制スクロールのマンガみたいな?)
・固有名詞などは文字で読むことができてわかりやすい
・脳内でいいように自分で吹き替えてる(ような気がする)
・家で見るときは「ながら見」がむずかしい
【吹き替え】
・画面に集中できる
・万一声のイメージが合わなかったときのガッカリ感
・作品本来の演技とは違ってしまう場合も
・吹き替えの妙というのはやっぱりある
これに日本語翻訳の具合を考えると英語が解って原語で楽しめたらまた違うと思うのですが、自分にはそんな英語力はぜんぜんないのでスッパリあきらめます(邦画は日本語で楽しめるんだから)
でもこうして考えてみると字幕っていうのはなにげに複雑な処理をしながら鑑賞しているっていうことになるのかもしれないなあなんて(つ∀-)
吹き替えの妙 一例
<オマケ>
日本語吹き替えで。
主役のベン・アフレックの声はうさぎドロップのダイキチの人(土田 大 氏)です。
日本語吹き替えはその他の声もバッチリハマってて楽しめました。
<THE TOWN Trailer>
ザ・タウン Blu-ray & DVD〈エクステンデッド・バージョン〉ブックレット付き(初回限定生産) | |
ワーナー・ホーム・ビデオ 2011-07-20 売り上げランキング : 8335 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
んでまあやっぱり面白かったんですけど、初めて映画館で見たときのドキドキハラハラ感は得られないのがとても残念です。
もう、あの誰か、記憶を消去して何度でも映画を初見で見ることができるような発明をしてもらえませんか?(笑)
ちなみに映画館で見たときの感想はコチラ。
http://hiyoko.livedoor.biz/archives/51929034.html
ブルーレイには追加シーンが15分間入ってるのですがコレは字幕でしか見ることができないのでまた今度字幕で見ます。
字幕、吹き替えというとしばしばどっちがいいんだ論争が巻き起こったりしますが好きな方でみりゃええがなと思いますしそれぞれ見方も違ってて楽しめると思います。
んで、どう違うかなんとなく考えてみたのですが、
【字幕】
・画と字幕を交互に見なくてはならないためちょっと忙しい(強制スクロールのマンガみたいな?)
・固有名詞などは文字で読むことができてわかりやすい
・脳内でいいように自分で吹き替えてる(ような気がする)
・家で見るときは「ながら見」がむずかしい
【吹き替え】
・画面に集中できる
・万一声のイメージが合わなかったときのガッカリ感
・作品本来の演技とは違ってしまう場合も
・吹き替えの妙というのはやっぱりある
これに日本語翻訳の具合を考えると英語が解って原語で楽しめたらまた違うと思うのですが、自分にはそんな英語力はぜんぜんないのでスッパリあきらめます(邦画は日本語で楽しめるんだから)
でもこうして考えてみると字幕っていうのはなにげに複雑な処理をしながら鑑賞しているっていうことになるのかもしれないなあなんて(つ∀-)
吹き替えの妙 一例
<オマケ>